Ένα ταξίδι 28 χρόνων, που δεν ολοκληρώθηκε ακόμη, μεταξύ Κύπρου και Λιθουανίας, προς ανακάλυψη του εαυτού της, κάνει η Λιθουανή ακαδημαϊκός και μεταφράστρια, Δρ Νταλιά Σταπονκούτε Χρυσάνθου, στο βιβλίο της, «Από τις δύο διαλέγω την τρίτη. H μικρή μου Οδύσσεια», στις σελίδες του οποίου ξεδιπλώνεται η σύγχρονη ιστορία της Κύπρου μέσα από την προσωπική σκοπιά της συγγραφέως που ταξίδεψε από την πρώην Σοβιετική Ένωση στη «Δύση».. Το βιβλίο «Από τις δύο διαλέγω την τρίτη. H μικρή μου Οδύσσεια (Αθήνα: Νεφέλη, 2017)» παρουσιάζεται στις 15 Φεβρουαρίου 2018 στο Σολώνειον Κέντρο Βιβλίου στις 6.30 στο απόγευμα.
Δελτίο Τύπου με την ευκαιρία παρουσίασης του βιβλίου αναφέρει ότι «η μοναδική μετάφραση έργου της λιθουανικής λογοτεχνίας στα ελληνικά μιλά για την Κύπρο» ενώ κατά την παρουσίαση του βιβλίου θα μιλήσουν η μεταφράστρια λογοτεχνίας, Δέσποινα Πυρκεττή, ο ποιητής Λεωνίδας Γαλάζης και η ίδια η συγγραφέας, που για 28 χρόνια διαμένει μόνιμα στην Κύπρο. Την παρουσίαση του βιβλίου, θα χαιρετίσει και ο Χρίστης Χριστοφόρου, επίτιμος πρόξενος της Δημοκρατίας της Λιθουανίας στην Κυπριακή Δημοκρατία με μουσική εισαγωγή του Χάρη Ιωάννου. Κατά τη διάρκεια της παρουσίασης, θα γίνει αναφορά σε σημαντικά έργα της κυπριακής λογοτεχνίας τα οποία η Ντ. Σταπονκούτε έχει μεταφράσει προς τα λιθουανικά τα τελευταία χρόνια. Πρόκειται για τα βιβλία της Μυρτώς Αζίνα- Χρονίδη «Το Πείραμα», του Πάνου Ιωαννίδη «Απογραφή» και μια Συλλογή Κυπριακής Ποίησης. Σύμφωνα με το Δελτίο Τύπου το βιβλίο, «Από τις δύο διαλέγω την τρίτη. H μικρή μου Οδύσσεια» είναι ένα δοκίμιο-μυθιστόρημα, το οποίο μιλάει για τη σύγχρονη ιστορία της Κύπρου μέσα από την προσωπική σκοπιά μιας «ξένης γυναίκας», που ταξίδεψε από τον βορρά στο νότο, από την πρώην Σοβιετική Ένωση στη «Δύση». Η προσωπική και συλλογική ταυτότητα με ιδιαίτερη έμφαση στα άτομα που ζουν στη διασπορά, ανάμεσα σε δύο ή και περισσότερες πατρίδες, αποτελούν τον κύριο θεματικό άξονα του βιβλίου. Η Λιθουανία και η Κύπρος συναντιόνται στο βιβλίο της Νταλιά Σταπονκούτε σαν δύο πατρίδες - εκείνης και των παιδιών της, όμως, ούτε στη μια, ούτε στην άλλη χώρα η ηρωίδα αισθάνεται ότι έχει βρει τον εαυτό της. Σιγά-σιγά μεταξύ των δύο χωρών σχηματίζεται ένας τρίτος χώρος ύπαρξης, στον οποίο δημιουργείται μία νέα ταυτότητα «διγένειας»... Το 2015 το βιβλίο τιμήθηκε με δύο από τα σημαντικότερα βραβεία στη Λιθουανία – το A’ Βραβείο Κριτικών Λογοτεχνίας και το Α’ Βραβείο Αναγνωστών. Μεταφράστηκε στα γερμανικά, ενώ αποσπάσματά του μεταφέρθηκαν στα ρωσικά και στα ιταλικά. Τον Μάρτη του 2017 κυκλοφόρησε στην Αθήνα από τον εκδοτικό οίκο «Νεφέλη», ως η πρώτη και μοναδική μετάφραση έργου της λιθουανικής λογοτεχνίας στα ελληνικά. Την μετάφραση υπογράφει ο Σωτήρης Σουλιώτης. Αμέσως μετά, παρουσιάστηκε στην Κυπριακή Ύπατη Αρμοστεία στο Λονδίνο, ως αποτέλεσμα συνεργασίας ανάμεσα στις διπλωματικές αποστολές της Κύπρου και της Λιθουανίας στο Ηνωμένο Βασίλειο. Ο Κύπριος Ύπατος Αρμοστής στο Λονδίνο, Ευριπίδης Ευρυβιάδης, αναφέρθηκε τότε και στις άριστες σχέσεις ανάμεσα στην Κύπρο και τη Λιθουανία, οι οποίες οδήγησαν και στο παρελθόν σε κοινές πολιτιστικές πρωτοβουλίες – όπως το 2013 στην παγκοσμίως γνωστή Μπιενάλε της Βενετίας. Φέτος, η Λιθουανία γιορτάζει 100 χρόνια του ιστορικού της κράτους και 25 χρόνια διπλωματικών σχέσεων μεταξύ Λιθουανίας και Κύπρου – γεγονότα στα οποία και αφιερώνεται η παρουσίαση αυτή. ΚΥΠΕ
0 Comments
Leave a Reply. |
APXEIO
May 2024
Click to set custom HTML
Click to set custom HTML
|